dimanche 4 juillet 2010

La Chandeleur


La fête religieuse : La Chandeleur
เทศกาลชองเดอเลอร์



Présentation de Jésus au temple, Andrea Mantegna, 1465
รูปการถวายพระเยซูแด่พระผู้เป็นเจ้า โดย อันเดรอา มันเตนญ่า ค.ศ. 1465

La Chandeleur* est une fête religieuse chrétienne (catholique) officiellement appelée la Présentation du Christ au Temple. On disait aussi autrefois Hypapante. Elle commémore la Présentation de l'enfant Jésus au Temple de Jérusalem et la purification (ou les relevailles) de sa mère, la sainte Vierge (Luc, II, 22). Elle est actuellement fixée au 2 février.

เทศกาลชองเดอเลอร์ เป็นเทศกาลของชาวคริสต์นิกายโรมันคาทอลิก เรียกได้อีกอย่างหนึ่งว่า วันมอบถวายพระเยซูคริสต์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า หรือ วันอดอาหารเพื่อชำระตนให้บริสุทธิ์ เป็นการระลึกถึงวันที่พระแม่มารีมอบถวายพระเยซูคริสต์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่วิหารกรุงเยรูซาเลม หลังการอดอาหารชำระตนให้บริสุทธิ์หลังการคลอด (ตามที่ปรากฏในพระธรรมลูกา บทที่ 2 ข้อ 22) ปัจจุบันนี้กำหนดให้ตรงกับวันที่ 2 กุมภาพันธ์

Dans les églises, on remplace les torches par des chandelles bénites dont la lueur éloigne le Mal et rappelle que le Christ est la lumière du monde. Les chrétiens rapportent ensuite les cierges chez eux afin de protéger leur foyer. C’est à cette époque de l’année que les semailles d’hiver commençaient. On se servait donc de la farine excédentaire pour confectionner des crêpes, symbole de prospérité pour l’année à venir.

ในโบสถ์ผู้คนจะประดับเทียนศักดิ์สิทธิ์แทนคบไฟเก่า ชาวคาทอลิกเชื่อว่าแสงเทียนจะขับไล่วิญญาณชั่วออกไปได้ และเป็นการระลึกถึงองค์พระเยซูคริสต์เจ้าผู้เป็นแสงสว่างแห่งโลก ชาวคาทอลิกจะนำขี้ผึ้งกลับบ้านเพื่อปกป้องบ้านของตนจากความชั่วร้าย ช่วงนี้ของปีจะเป็นเวลาหว่านพืชในฤดูหนาว เราจะเก็บแป้งสาลีส่วนที่เกินมาทำเครปซึ่งเป็นสัญลักษณ์แห่งความอุดมสมบูรณ์ของปีที่จะมาถึง
________________________________________

*Chandeleur มาจาก chandelle (เทียน)

Tirée de http://fr.wikipedia.org/ et traduite en thaï par Prasertporn TIANDAENG
ดึงมาจากวิกิพีเดีย และแปลโดย ประเสริฐพร เทียนแดง


L'Évangile selon Luc (version de Louis Segond, Docteur en théologie et version de Thai Holy Bible, Thai New Comtemporary Version (TNCV))
พระกิตติคุณของพระเยซูคริสต์ เรียบเรียงโดยลูกา (ฉบับ หลุยส์ เซอกงด์, ปริญญาเอกคริสตศาสนศาสตร์ และ พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)




samedi 3 juillet 2010

Apprendre le français avec une recette


La crêpe bretonne
เครปเบรอตานญ์



La recette classique de la pâte à crêpe sucrée, idéale pour la Chandeleur!
แป้งเครปหวานสูตรดั้งเดิม เหมาะสำหรับเทศกาล ชองเดอเลอร์*


Ingrédients:
ส่วนประกอบ

 















- 300 g de farine
แป้งสาลี 300 กรัม

- 3 oeufs entiers
ไข่ 3 ฟอง 

- 3 cuillères à soupe de sucre
น้ำตาล 3 ช้อนโต๊ะ 

- 1 cuillères à soupe d'huile
น้ำมันพืช 3 ช้อนโต๊ะ 

- 50 g de beurre fondu
เนยเหลว 50 กรัม 

- Environ 50 cl de lait
นมจืด 50 เซนติลิตร

- 2 cuillères à soupe de rhum
เหล้ารัม 2 ช้อนโต๊ะ

- 1 pincée de sel
เกลือ 1 หยิบมือ




Recette :
สูตร


Déposer la farine dans un grand saladier et faire un trou au centre. Ajouter ensuite les 3 oeufs entiers, les 3 cuillières de sucre et la pincée de sel fin au centre de la farine.
ใส่แป้งสาลีลงในชาม โดยเว้นที่ว่างรูปวงกลมตรงกลางไว้ แล้วใส่ไข่ 3 ฟอง น้ำตาล 3 ช้อนโต๊ะ และเกลือ 1 หยิบมือ ลงในบริเวณที่เว้นไว้

Verser le lait progressivement en remuant la préparation avec un fouet pour eviter les grumeaux.
เทนมจืดใส่อย่างต่อเนื่องขณะที่คนส่วนผสมด้วยที่ตีไข่ เพื่อไม่ให้แป้งจับเป็นก้อน

Ajouter le beurre fondu, les cuillières de rhum et l'huile. La cuillière d'huile permet aux crêpes de ne pas accrocher à la poêle. Laisser reposer une heure si vous avez le temps.
ใส่เนยเหลว เหล้ารัม และน้ำมันพืชลงไป (น้ำมันจะช่วยไม่ให้เครปติดกระทะ) ทิ้งไว้ 1 ชั่วโมง


Verser une louche de pâte à crêpes dans une poêle avec bords amincis très chaude. Etaler la pâte et reverser l'excédent de pâte dans le saladier. Cuire chaque face de la crêpe, 1 minute environ.
เทแป้ง 1 ทัพพีลงในกระทะที่กำลังร้อน แผ่แป้งและนำส่วนที่เหลือใส่คืนชาม ทอดด้านละ 1 นาที

Manger chaud.
เสิร์ฟขณะที่ยังร้อน

Pour garnir les crêpes, ajouter un peu de sucre.
โรยน้ำตาลบนเครปเพื่อเพิ่มรสชาติ


* La Chandeleur คือ เทศกาลระลึกถึงวันที่พระแม่มารีถวายพระเยซูแด่พระเจ้าที่วิหารกรุงเยรูซาเลม หลังจากที่พระเยซูทรงประสูติ

Traduite en thaï par Prasertporn TIANDAENG


dimanche 27 juin 2010

La Tour Eiffel



La Tour Effel dans la nuit est très belle.
Der Eiffelturm bei Nacht. Er ist sehr schön.
  La Torre Eiffel es la torre la más bonita del mundo.
La Torre Eiffel di notte è molto bella.
Eiffel Tower in the evening, is very beautiful.

________________________





Version espagnole แปลจากภาษาสเปน

La Torre Eiffel es sin duda una de las maravillas del mundo moderno, y el símbolo más representativo de Paris, la ciudad más visitada del mundo y una de las más bellas del planeta. En efecto, resulta muy difícil, si no imposible, imaginarse Paris sin la Torre Eiffel, o la Torre Eiffel sin Paris para ser contemplado desde lo alto de la misma.


หอไอเฟลเป็นหนึ่งในสิ่งมหัศจรรย์ของโลกยุคใหม่ และเป็นสัญลักษณ์แทนกรุงปารีส เมืองที่มีคนไปเยี่ยมชมมากที่สุดในโลก และงดงามทีสุดในโลก เราคงนึกภาพไม่ออกถ้าปารีสไม่มีหอไอเฟล หรือหอไอเฟลที่ไม่ได้อยู่ในกรุงปารีส

Pese a todo la relación Paris-Torre Eiffel ha sido todo un culebrón, ya que para su construcción se hubo de salvar un importante desacuerdo popular, el desacuerdo de un pueblo, el parisino, y de una ciudad, que acabaría por quedar enamorado al igual que todo el mundo por la grandeza y belleza de la torre diseñada por Gustav Eiffel.

เรื่องการสร้างหอไอเฟลนั้นหลายคนไม่เห็นด้วย รวมทั้งชาวปารีสด้วย แต่หอนี้กลายเป็นที่รักของคนทั่วโลกด้วยฝีมือการออกแบบของกุสตาฟ เอฟแฟล

Altura de la Torre Eiffel
ความสูงของหอไอเฟล

En 1889 la Torre Eiffel contaba con una altura de 312 metros, si bien con las posteriores instalaciones de antenas de radio la altura de la Torre Eiffel se sitúa hoy en día en 324 metros, siendo este el punto más alto de cualquier construcción presente en París.

หอไอเฟลสร้างในปี 1889 เดิมสูง 312 เมตร ต่อมาได้ติดตั้งเสาส่งสัญญาณวิทยุเพิ่มขึ้นไป ดังนั้นปัจจุบันนี้จึงสูง 324 เมตร และเป็นสิ่งก่อสร้างที่สูงที่สุดในกรุงปารีส




_________________________________

Traduite en thaï par Prasertporn TIANDAENG
 
Traducido en thai por Prasertporn TIANDAENG

lundi 5 avril 2010

Apprendre le français avec une chanson : 1


L'oiseau et l'enfant - Marie Myriam
ลัวโซ เอ ลองฟอง (เจ้านกและเด็กน้อย) - มารี มีเรียม




Comme un enfant aux yeux de lumière
กอ เมิง นองฟอง โอซีเยอ เดอ ลือมิแยเรอ
ราวกับเด็กน้อยที่ดวงตาทั้งสองส่องประกาย

Qui voit passer au loin les oiseaux
กิ วัว ปาสเซ โอ ลวง เล ซัวโซ
เมื่อมองเห็นฝูงนกบินผ่านไปไกล

Comme l'oiseau bleu survolant la terre
กอม ลัวโซ เบลอ ซือร์วอลอง ลา แตเรอ
ราวกับเจ้านกสีฟ้าที่โบยบินอยู่เหนือผืนดิน

Vois comme le monde, le monde est beau
วัว กอม เลอ มงด์ เลอ มง เต โบ
เธอนั้นมองโลกใบนี้เป็นโลกที่สวยงาม



Beau le bateau, dansant sur les vagues
โบ เลอ บาโต ดองซอง ซือร์ เล วาเกอ
เรืออันสวยงามซึ่งเต้นไปตามจังหวะคลื่น

Ivre de vie, d'amour et de vent
อีฟเวรอ เดอ วี ดามูร์ เอ เดอ วอง
มีชีวิตที่ระเริงด้วยความรักและสายลม

Belle la chanson naissante des vagues
แบล ลา ชองซง แนซองเตอ เด วาเกอ
เสียงเพลงอันไพเราะนั้นเกิดจากเกลียวคลื่น

Abandonnée au sable blanc
อาบองดอเน โอ ซาเบลอ บลอง
ที่จางหายไปในหาดทรายขาว



Blanc l'innocent, le sang du poète
บลอง ลิโนซอง เลอ ซอง ดือ โปแอเตอ
สีขาวบริสุทธิ์นั้นเปรียบดั่งสายเลือดของกวี

Qui en chantant, invente l'amour
กิ ออง ชองตอง แองวองเตอ ลามูร์
กวีที่สร้างความรักขึ้นในขณะที่ขานขับบทเพลง

Pour que la vie s'habille de fête
ปูร์ เกอะ ลา วี ซาบีเยอ เดอ แฟเตอ
เพื่อให้ชีวิตนั้นมีความรื่นรมย์

Et que la nuit se change en jour
เอ เกอะ ลา นึย เซอ ชอง ฌอง ฌูร์
และเพื่อให้ค่ำคืนอันหมองหม่นนั้นกลายเป็นกลางวันอันสดใส



Jour d'une vie où l'aube se lève
ฌูร์ ดือเนอ วี อู โลเบอ เซอ แลฟเวอ
อรุณรุ่งเป็นสัญญาณของชีวิตในวันใหม่

Pour réveiller la ville aux yeux lourds
ปูร์ เรแวเย ลา วี โล ซีเยอ ลูร์
ที่ปลุกให้เมืองซึ่งกำลังหลับใหลนั้นตื่นขึ้น

Où les matins effeuillent les rêves
อู เล มาแตง เซเฟอเยอ เล แรฟเวอ
วันใหม่ที่แสงตะวันปลุกให้เราออกจากภวังค์แห่งฝัน

Pour nous donner un monde d'amour
ปูร์ นู ดอเน เริง มง ดามูร์
เพื่อมอบโลกแห่งความรักแก่เรา



L'amour c'est toi,
ลามูร์ เซ ตัว
ความรักคือเธอ

l'amour c'est moi
ลามูร์ เซ มัว
ความรักคือฉัน

L'oiseau c'est toi,
ลัวโซ เซ ตัว
นกตัวนั้นก็คือเธอ

l'enfant c'est moi
ลองฟอง เซ มัว
เด็กคนนั้นก็คือฉันนั่นเอง



Moi je ne suis qu'une fille de l'ombre
มัว เฌอ เนอะ ซึย กืน ฟีเยอ เดอ ลงเบรอ
ฉัน เป็นเพียงแค่เด็กหญิงที่ซ่อนตัวอยู่ในเงา

Qui voit briller l'étoile du soir
กิ วัว บรีเย เลตัวเลอ ดือ ซัวร์
เด็กหญิงคนที่นั่งมองดวงดาวเปล่งประกายในยามค่ำคืน

Toi mon étoile qui tisse ma ronde
ตัว มง เนตวล กิ ติเซอ มา รงเดอ
เธอนั้นเป็นดวงดาวที่ส่องประกายเติมเต็มชีวิตฉัน

Viens allumer mon soleil noir
เวียง ซาลือเม มง ซอแลย์ นัวร์
เธอเข้ามาจุดไฟ(แห่งรัก)ให้ดวงอาทิตย์อับแสงของฉันได้ฉายรัศมีอีกครั้งหนึ่ง




Noire la misère, les hommes et la guerre
นัวร์ ลา มิแซร์ เล ซอ เม ลา แกเรอ
ความมืดมัวแห่งความทุกข์ทรมาน แห่งมวลมนุษยชาติ และแห่งสงครามนั้นเกิดขึ้นได้

Qui croient tenir les rênes du temps
กิ ครัว เตอนีร์ เล แรเนอ ดือ ตอง
เพราะคนเชื่อว่าสามารถบังคับให้เวลาหยุดเดินได้(ชี้นกเป็นนกชี้ไม้เป็นไม้)

Pays d'amour n'a pas de frontière
เปยี ดามูร์ นา ปา เดอ ฟรงติแยเรอ
แต่ความรักนั้นไร้พรมแดน(ไม่สามารถบังคับได้)

Pour ceux qui ont un cœur d'enfant
ปูร์ เซอ กิ อง เติง เกอร์ ดองฟอง
ในหมู่มนุษย์ที่มีหัวใจยังเป็นเด็ก(ใจบริสุทธิ์ อ่อนโยน)






Comme un enfant aux yeux de lumière
กอ เมิง นองฟอง โอ ซีเยอ เดอ ลือมิแยเรอ
ราวกับเด็กน้อยที่ดวงตาทั้งสองส่องประกาย

Qui voit passer au loin les oiseaux
กิ วัว ปาสเซ โอ ลวง เล ซัวโซ
เมื่อมองเห็นฝูงนกบินผ่านไปไกล

Comme l'oiseau bleu survolant la terre
กอม ลัวโซ เบลอ ซือร์วอลอง ลา แตเรอ
ราวกับเจ้านกสีฟ้าที่โบยบินอยู่เหนือผืนดิน

Nous trouverons ce monde d'amour
 นู ทรูฟเวอรง เซอ มง ดา มูร์
เราทั้งสองจะ ได้พบโลกแห่งความรัก



L'amour c'est toi,
ลามูร์ เซ ตัว
ความรักคือเธอ

l'enfant c'est moi
ลองฟอง เซ มัว
เด็กคนนั้นก็คือฉัน

L'oiseau c'est toi,
ลัวโซ เซ ตัว
นกตัวนั้นก็คือเธอ

l'enfant c'est moi
ลองฟอง เซ มัว
และเด็กคนนั้นก็คือฉันนั่นเอง



Traduite en Thaï par Prasertporn TIANDAENG





Expressions pratiques
- v.tisser ma ronde = remplir une ronde (figure de note évidée et sans queue “La ronde vaut deux blanches”) 
- v. tenir les rênes du temps = diriger,contrôler du temps,guide,bride etc.




_______________________________________________ 






jeudi 21 janvier 2010

languages


Voici les langues que je peux parler, mais pas couramment.

In English.

Hi! My name's Sib, I'm from Sukhothai Wittayakom School, Sukhothai. Now, I'm a 5th year student at the Faculty of Education, Teaching French As Foreign Language, Chiang Mai University. I love all of music; I love Celine Dion, Christina Aguilera, Edith Piaf, Gregory Lemarchal, Josh groban, Vitas, Dana International etc. In my free time, I like reading, singing and drawing.



En français.

Salut! Je m'appelle Sib, je viens de l'école Sukhothaï Wittayakom à Sukhothaï. Maintenant, je suis étudiant de 5ème année de la Faculté de la Pédagogie, section de français, l'université de Chiang Maï. J'aime toute la musique; j'adore Céline Dion, Christina Aguilera, Edith Piaf, Grégory Lemarchal, Josh groban, Vitas, Dana International etc. J'aime lire, chanter et dessiner.


En español.

¡Hola! Me llamo Sib, vengo de la escuela Sukhothai Wittayakom, en Sukhothai. Ahora, soy estudiante de quinto año en la Faculdad de Pedagogía, sección de francés, la universidad de Chiang Mai. A mí, me gusta toda la música; amo Celine Dion, Christina Aguilera, Edith Piaf, Gregory Lemarchal, Josh Groban, Vitas, Dana International etc. Amo leer, cantar y pintar.


In italiano.

Me chiamo Sib, sono uno studente della Facoltà di Scienze della Formazione (francese), all'università di Chiang Mai. Ho 23 anni.


Auf Deutsch.

Guten Tag! Ich heiβe Sib. Ich komme aus Sukhothai, aus der Sukhothai Wittayakom Schule. Jetzt bin ich Student, an der Fakultät Pädagogik (Bildungswissenschaften), Französisch, in der Chiang Mai Universität. Ich mag gerne Celine Dion, Christina Aguilera, Edith Piaf, Gregory Lemarchal, Josh Groban, Vitas, Dana International etc. Ich mag gerne lesen, singen und zeichnen.


日本语.

こんにちは,はじめまして私のなまえはシーブ(Sib)です.どうぞよろしくおねがいします.


한국어.

안녕 하세요 ~ 제 이름 은 앂 (준수) 입니다. 치앙마이 대헉교 학생 입니다. 만나서 반갑습 니다.



ภาษาไทย

สวัสดีครับ ผมชื่อสิบ จบจากโรงเรียนสุโขทัยวิทยาคม จ.สุโขทัย ปัจจุบันเป็นนักศึกษาชั้นปีที่ 5 คณะศึกษาศาสตร์ วิชาเอกการสอนภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ผมชอบดนตรีเกือบทุกแนว,ชอบเซลีน ดิยงมากๆ คริสตินา อกิเลรา เอดิต ปียาฟ เกรกอรี เลอมาร์คชาล โจช โกรบัน วิตัส ดานา อินเตอร์แนชันนัล และอีกหลายคนเลยแหละชอบร้องเพลง อ่านหนังสือ และวาดรูป

mercredi 9 décembre 2009

Bon anniversaire



"Bon anniversaire" en italien c'est "Buon compleanno".

La nuit dernière, mes amis sont venus à ma chambre avec un gâteau d’anniversaire pour fêter la fête. C’était surprennant. Je lisais un roman et je ne savais même pas quand il sont venus à mon lit avec le noir et la lumière des bougies. J’ai descendu et souffler des bougies. C’étais très heureux car tout le monde m’ont dit “Joyeux anniversaire”. Je ne pense pas qu’on sachent que j’étais très content. Je pense souvent que personne ne s’intéresse à moi, je sais quand même que le Dieu me bénisse. Merci mon Saigneur. Merci tout le monde. "Grazie mille"...
____________________________________

joyeux anniversaire happy birthday .mp3
Found at bee mp3 search engine

Bonjour!

______________________________________


Bonjour tout le monde! Aujourd'hui, c'est le 9 d écembre 2009 , et demain sera le 10 d é cembre 2009, mon anniversaire de l' âge 22. Je veux que le Dieu me benisse, Amen.


______________________________________




DION, CELINE - THESE ARE THE SPECIAL TIMES .mp3
Found at bee mp3 search engine